POEZIE FRANCEZĂ CONTEMPORANĂ
Yves Di Manno
S-a născut în 1954. Din 1973, colaborator la numeroase reviste. Traduceri în franceză din Ezra Pound, George Oppen, William Carlos Williams… Din operele sale amintim: Les Célébrations – 1980, Champs – 1984, Champs II – 1987, Le Méridien – 1987, Solstice d’été – 1989…
Pictură rupestră
săgeata care-a ucis
bivolul întins la picioarele tale
ti-o dăruiesc
ti-o dăruiesc
pe mîna ta stîngă voi scrie
numele pe care mi l-ai dat mie
pe peretele din est voi dedica
un altar pentru frumusetea ta
si sub mîinile mele
argila mîine
va da formă
soldurilor netede de amforă
din care tu vei bea
frumoasa mea frumoasa mea
apa din corpul meu
săgeata care a gravat
pe piatră bivolul
ti-o dăruiesc
ti-o dăruiesc
Cuvinte la Delphes
Cred
îi răspunse enigmei sale.
Cred că-n locul cerului deschis prefer
desertul pe unde pasii tăi m-au dus.
Prefer ocrul sau cunoasterea în locul albastrului –
legea stăpînului –
printul zeului.
Bărcile impasibile
înaintează iar pe fluviul
căruia nu i-am văzut umbra
: malul
: nici delta.
Era vorba de-un rege –
se vorbea de-o regină -
de-un copil ce se născu
în mijlocul mosiei
unde mai tîrziu vietui.
Fost-au scribii tăi care-au vorbit
cerneala ta ce-a trasat pe hîrtie un semn
(doi ibisi)
sîngele tău cu care pictară părul regentului.
Dacă memoria unei insule ar trebui să-ti revină
să stii atunci că un om acolo-si aruncă ancora –
c-am urmat după el –
si doar c-un singur arc
si unic birui
rivalii monarhului.
Champs Flammarion, 1987
La termen
În locul noptii Cine vorbea ? a cărui umbră
Întinzîndu-se masca o parte mai mare de iaz
Unde doar vocea se putea pierde –
Renăscînd dimineata-n speranta cîntecului său
Dintre crengile-ntinse ale fagilor
Pe covorul strivit de frunze moarte
Călcată de hoarda oamenilor
care trecură, departe de sate
Si-si împărtiră acolo fructul jafului lor
Apoi pe rînd se împrăstiară. Doar unul
Rămase, care trebuia să le cînte
(aceste războaie) neputînd să trăiască un timp
De pace, efemer, decît la liziera unei
Alte frontiere – pe terra celei
Care trăia, altă dată, pe malul lacului
Unde încet bărcile
Mute acostau, pline
De recolta de lemn verde. Sprijinit singur
De trunchiul unui copac se gîndea
La tările de atunci traversate
La cîmpurile de grîu, la deserturi
La masacrearea iarna a femeilor strangulate
La copiii negri spînzurati – la acele burti deschise
De unde siroiau versuri – la gîturile tăiate
Ale animalelor de tras – la toate
Aceste recolte, aceste femei incendiate
Arse si brune din memoria singurei
Dimineti pe care-ar fi vrut-o să tacă, din fata
Pămîntului provizoriu de dinaintea lui
Dar auster. Căci ceva anume la fel
Îl lumina, dar nu-i stia cum îl chema
Nici ce mister îl justifica
Dar foc în focul de ieri seara
Cu spada în mîna fără trecut
Încă un om în spatele acestui om
Stingînd cenusa dimineata –
Pentru repaus cine stie, pur si simplu
În el însusi dincolo paj si cîmpie
A unui cîntăret, a unui războinic.
(Extrait de Solstice d’été, Editions Unes, 1989)
Prezentare si traduceri de Claudia PINTESCU